У ЗЕЛИ ОПЯТЬ ЗАЧЕСАЛАСЬ МОСКОВИЯ

Ну шо, почалося? Украинский “гений” опять ковыряет тему “Московии”.

Зеленский поручил премьер-министру Шмыгалю “тщательно проработать” возможность переименования России в “Московию”. Кроме того предлагается заменить слова “Российская Федерация” на “Московская Федерация” и “русский” на “московский”.

Это следует из ответа Зеленского на соответствующую петицию, которая набрала 25 тыс. подписей, необходимых для рассмотрения.

Не обошлось как всегда без галиматьи вроде той, которую описывал Булгаков в “Белой гвардии”:

“Как по-украински «кот»? Он отвечает «кит». Спрашиваю, «а как кит»? А он остановился, вытаращил глаза и молчит. И теперь не кланяется”.

Если некто “русский” будет “московским”, то как различить слово “московский” в контексте столицы от государственного? Получается, что никак. Догадайся сам. К примеру, сыр из Москвы или из “Московии”. Я конечно не столь “великого ума”, как укры, но может всё же понятия “московский” и “московитский” нужно как-то обозначить? Потом же сами путаться будете.

Я понимаю, что у вас язык изначально был не столь богат как русский. Но может всё же башкой думать нужно? Прежде чем приступать к другой стране, позаботьтесь о собственной мове.

Необходимо собрать хороших украинских лингвистов (если они существуют) и разработать наконец глоссарий научных терминов. Потом разобраться с фильмами и научить переводчиков не париться в определениях. Просто смешно становится, когда в сопливом кино о вампирах, героиня называет своего возлюбленного “кровосiся”. И это несмотря на то, что существует слово “кровопивця”.

Больше ста лет прошло после событий описанных Булгаковым, а вопрос условных котов и китов всё также актуален. Особенно если учесть, что мова была сложена из старых наречий и определение новых терминов немножко обречено. Примерно как слово “вертолёт”, который вроде как “вертольот”, “вертолiт”, “гвинтокрил” и “гелiкоптер” одновременно. И никто точно не знает, как правильно писать и произносить это слово.

Хорошо хоть с пылесосом разобрались. Но не совсем. Слово “пылесос” на мову можно перевести как “порохотяг”, но вопреки здравому смыслу и логике “пылесосить” на мове, будет не “порохотяжити”, а “пилососити”. Кстати, “сосать” на украинском, будет “смоктати”. Где логика? Если согласно всем канонам выходит сложное для произношение слово “порохосмоктаты”.

Кстати, с короткими словами в украинском языке тоже напряжёнка. В нём нет таких слова как “бегущий, смотрящий, говорящий” и так далее. Есть “той, що біжить”, “той, хто дивиться” и “той, хто розмовляє”. Словообразование с таким окончанием и оборотом как в ёмком и лаконичном слове “бегущий”, в украинском напрочь отсутствует.

В украинском, также присутствует откровенный дефицит определений. В русском языке, к примеру, сыр и творог имеют свои различия, а на украинском и то и другое называется “сир”. Подобных парадоксальных проблем в украинском языке имеется в избытке.

Если перевести на украинский слова-синонимы, к примеру “другие, иные, прочие, различные”, то получится “інші, інші, інші, інші”. Это всё что нужно знать про “богатый” язык великих укров.

Прежде чем переименовывать другие страны, вы сначала со своим языком порядок наведите. Если худо-бедно на нём можно говорить, то учиться вообще проблема. Терминология — тёмный лес.

Тут саму Украину давно пора переименовать в “Квартал-95”. А по-хорошему, признать исчезновение Украины и появление на её месте одноимённой террористической организации или ЧВК “Украина”. А СВО — это освобождение “Украины” от кавычек.

Za Большую Россию